2015. december 17., csütörtök

Charlie Brown karácsonya Jézus nélkül

charlie_brown_christmas

A Kentucky állambeli W.R. Castle általános iskola csütörtökön tartott karácsonyi ünnepségén az Egyesült Államokban klasszikusnak számító Charlie Brown Karácsonya (magyarul Snoopy és a karácsony) előadásból minden evangéliumi utalást töröltek, egyetlen nemtetszését kifejező személy miatt.
A cenzúrával érintett jelenetben Linus van Pelt Lukács evangéliuma alapján magyarázza el Charlie Brown-nak, hogy miről szól a karácsony.
Az iskolakerület felügyelője szerint az amerikai legfelsőbb bíróság és a helyi fellebbviteli bíróság szerint is tilos az általános iskolások számára, hogy a Bibliából idézzenek, akkor is, ha azt Linus szerepében teszik.
„Szeretném egyértelművé tenni, hogy a programok a tervezett ütemezés szerint, a szövetségi és egyéb rendelkezések betartásával zajlanak majd,” mondta a felügyelő december 11-én kiadott nyilatkozatában.
„Természetesen az iskolakerület támogatja az ünnepek hangulatát és az adakozás lelkületét, valamint az ünnepekkel kapcsolatos hagyományokat.”
A felügyelő nem közölte, hogy a panasz kitől származik.
Az Amerikai Polgárjogi Szövetség (ACLU), keresztényellenes hozzáállásához hűen, természetesen üdvözölte az iskola döntését, dicséretesnek nevezve az alkotmány tiszteletben tartását.
Az előadásból törölt rész az eredeti rajzfilmben 51 másodpercig tart. Linus azért idéz az Újtestamentumból, mert Charlie Brownt bántja, hogy az emberek csak a külsőségekkel és saját magukkal vannak elfoglalva és kétségbeesetten tudni szeretné, hogy mi a karácsony lényege. Linus ezekkel a szavakkal válaszol neki:
„Pásztorok tanyáztak azon a vidéken, akik kint a mezőn őrködtek éjszaka a nyájuk mellett. És íme, az Úr angyala megjelent nekik, és körülragyogta őket az Úr dicsősége, ők pedig nagyon megrettentek. És az angyal így szólt: Ne féljetek, mert íme, nagy örömet hirdetek nektek, amely minden nép öröme lesz, mert Dávid városában ma megszületett nektek az Üdvözítő, aki az Úr Krisztus. mert Dávid városában ma megszületett nektek az Üdvözítő, aki az Úr Krisztus. És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal együtt, akik Istent dicsérték, és ezt mondták: Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat!”1
„Ez a karácsony lényege, Charlie Brown!”
A Charlie Brown karácsonya 1965-ben került bemutatásra a CBS csatornán. A CBS ügyvezetőinek szörnyűségére Charles Schulz, a Peanuts képregény szerzője, ragaszkodott hozzá, hogy a sorok Lukács evangéliumából benne maradjanak a rajzfilmben.
Az ügyvezetők biztosak voltak a bukásban, azonban a National Review szerint az amerikai lakosság fele látta az epizódot, és az azóta eltelt 50 évben mindig szerepelt a karácsonyi repertoárban.
Thea: Bizonyára sokan tisztában vannak a karácsony, mint ünnep, pogány vonatkozásaival. Éppen ezért vannak, akik karácsonyfa helyett inkább születésnapi tortát díszítenek Jézusnak, vagy egyáltalán nem ünneplik a karácsonyt. Függetlenül az ilyen külsőségektől és személyes preferenciáktól, el kell ismernünk, hogy a karácsony egy olyan időszak, amikor ebben az Evangélium iránt egyre ellenségesebb világban – ahol egyes körökben Jézus nevének említése is sértő, mert nem számít politikailag korrekt megnyilvánulásnak, hacsak nem szitokszóként használják – az Örömhír legfontosabb üzenetét minden probléma nélkül lehetett hirdetni. Eddig.
Magyarországon, bizonyára a kommunista rendszer elnyomásának köszönhetően, Jézus születésének története egyelőre még egy viszonylag újdonsült szabadságot is jelképez talán az emberek szemében, így itt nem igen tapasztalhatók a fenti hírhez hasonló korlátozások.
Fogadjuk meg azonban Jézus szavait és tegyük a dolgunkat „amíg nappal van… mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.”2
  1. Lukács 2:8-14 [↩]
  2. János 9:4 [↩]

2015. december 16., szerda

Alan Williams – Falling Snow

See how they fall
An infinity of heavenly aspirations
Come to convert the world
With a deep and even purity.
Sent to nullify and cleanse
To enhance and beautify
To muffle and calm
With the tranquillity
Of a gossamer eiderdown.
To cloak in a mystery
Of endless variations
Of the same tonal theme;
Converting everything
To a glistening coalescence.
Tidying up the farmyard
Smoothing out the fields
Transmogrifying neglected gardens
Into dazzling showpieces,
Cluttered garden sheds

Into sparkling summer-houses,
Making abandoned bean sticks

As elegant as sculptured crystal,
And fondant death-traps

Of old familiar ponds
Enhancing the weary timothy
In the sad neglected churchyard.
Cheering up the stories

On the long forgotten grave stones.
Turning distant spires 
Into alabaster space rockets
And drooping telephone lines
Into crystal mooring ropes
For ocean going bungalows.
The purification is complete, unblemished,

Save for the prints of wandering spirits 
Fading in the gentle cascade.